Selle õhuvälipostikirja on tõenäoliselt Eestist oma emale saatnud saksa sõdur märtsis 1944.a. Sarnased LUFEFELDPOST margiga kirjad on väga levinud paljudelt sakslaste käes olnud aladelt aga mitte Eestist. Eestist saadetud kirjad on väga harva esinevad. Põhjuse leiame Harri v. Hofmanni postiajaloo käsiraamatust “Ostland”:
Eestis paiknenud sõdurid said õhuväliposti teenust kasutada vaid harvadel juhtudel. Valdavalt nende kirjad saadeti tavapärase tsiviilõhupostiga liinil Reval – Riga – Königsberg – Berlin. Seega õhuvälipostikirjad Eestis paiknenud sõduritelt on seni teada Ida-Eestist, kus kirjade transport läbi Tallinna või Riia oleks arvatavasti olnud liiga aeganõudev.
Kirja saatja välipostinumber 58104F viitab huvitavale väeosale — “Feldherrnhalle” Soomustatud Luurepataljon (Panzer-Aufklärungs-Abteilung “Feldherrnhalle”), 5. Soomustatud Luurekompanii, poolroomik (Panzeraufklärungskompanie, Halbkette). “Poolroomik” viitab sarnasele soomusmasinale nagu järgneval fotol näha.
“Feldherrnhalle” opereeris Narva rindel III SS-Soomuskorpuse koosseisus Krivasoo, Vaivara, Auvere, Kannuka, Soldina kandis veebruar – juuni 1944, enne ja pärast seda Valgevenes¹²³.
Nagu kirjast selgub on saatja puhul tegemist tõenäoliselt soomukijuhiga.
Eesti (või Ostland), 22. märts 1944
Kallis ema!
Täna saad sa õhupostikirja oma Jürgenilt. Töötan praegu töökojas oma tanki kallal ja see võtab veel paar päeva. Ma tõeliselt naudin siinset vaikust sest rindel on lennukid öösiti seganud ja ma olen mõtetega olnud alati koduste juures. Kui ma töökojast tagasi jõuan siis loodan saada loa puhkuseks. Hoian sulle pöialt, kallis ema. Kui jõuan tagasi oma väeossa loodan sinult saada palju kirju. Ma pole veel saanud kätte pakke Brunhildelt, tädi Almalt ja onu Willilt. Loodan veel saada onu Willilt ajalehti kuid pakki mitte. Kui võimalik sooviksin saada puhkust Lihavõtete ajaks. Parimad tervitused ja suudlused sinu pojalt. Tervitused ka teistele sugulastele.
English translation:
Estland (or Ostland), 22nd March 1944
Dear mother,
Today you shall receive an airmail letter from your Jürgen. Currently I am working in the garage to repair my tank and this will take a few more days. I am really enjoying the quiteness here because the planes have disturbed it during the night at the front and I have always had my thoughts at my dears at home. After my return from the garage, I hope to receive a permission for holidays. I keep my fingers crossed for you dear mother. When I will return to the company, I hope to receive much mail from you dear mother. I have not yet received parcels from Brunhilde, aunt Alma and uncle Willi. I still hope to receive newspapers from uncle Willi but no parcels. If possible I will try to have holidays over Easter. My best regards and kisses from your son. Best regards also to the other relatives.
Special thanks to Markus Engler for translating the letter.
²) https://en.wikipedia.org/wiki/Panzer_Corps_Feldherrnhalle
³) Panzergrenadier-Division Feldherrenhalle – Unit history
https://www.tanks-encyclopedia.com/ww2/nazi_germany/SdKfz-251_Hanomag.php
Loetamatu nimi on Brunhilde
Brunhilde tundub olema küll. Aitäh!